Norska lånord från engelskan
Hem / Juridik, Samhälle & Myndigheter / Norska lånord från engelskan
Til og med ordet oversette kan være et gammelt oversettelseslån. en dråpe sitronsaft
Her har vi altså bare nevnt betydninger som tradisjonelt ikke brukes på norsk.
Fraselån
Fraselån er flerordsuttrykk som er importert fra et annet språk. Når vi lagar norske avløysarord for anglo-amerikanske ord, tek vi i bruk vår eiga skaparevne i staden for blindt å ta imot det som kjem frå eit anna språk og ein annan kultur.
Historikk
Då Norsk språkråd tok opp skrivemåten av importord i 1990-åra, bad Kulturdepartementet om ei fagleg utgreiing om norsk skrivemåte av innlånte ord.
Nyere eksempler på nyttige lån (fra engelsk) er kringkasting og kroppsbygging for broadcasting og body building – og ikke minst årets ord 2022: krympflasjon (shrinkflation). mars 2015.
Kvifor?
Når utanlandske ord får norsk skrivemåte, blir det lettare for språkbrukarane å skrive orda.
For eksempel er ordene tett(jf. (ikke helt det samme: jeg bryr meg ikke (det minste) om det)
det er ditt tap (your loss)
norsk: synd for deg, det er ditt problem
det regner katter og hunder (it's raining cats and dogs)
norsk: det øsregner, det høljer ned, det regner trollkjerringer
detsagt (that said), det gjort (that done) osv.
norsk: når det er sagt, gjort osv.
dette er hvordan (this is how),
norsk: slik, sånn
f.eks.
ennå, fremdeles) overrepresentert i oversettelser fra dansk.
Siden det er såpass vanskelig å identifisere frekvenslån, har vi ikke laget noen lengre liste over slike.
Kan ikke betydningslån og fraselån være bra?
Jo visst! Oversettelseslån er omtrent det samme som falske venner som er på vei inn i språket. Døme: idédugnad eller idémyldring for brainstorming.
over de neste/kommende/siste årene, over mange år:
norsk: i løpet av, gjennom; eller uten preposisjon: f.eks. signaler), bli var, få med seg, feste seg ved;
også plukke opp varene eller plukke opp noen for hente (jf. seems to be)
norsk: det virker som om, det virker slik eller slik, det ser ut til, det er visst
voks opp! (grow up!)
norsk: bli voksen!
(To grow up er riktignok å vokse opp, men i oppfordringen ovenfor viser vi altså til resultatet: å være voksen.)
vokse på noen / gro på noen, som i det vokser/gror på meg (it grows on me):
norsk: jeg begynne å like / venne meg til det, jeg liker bedre og bedre, jeg har fått (litt) sansen for det (etter hvert / smått om senn)
være med (be with)
norsk: være sammen med
være rundt noen (be around)
norsk: være sammen med
åpne opp om (open up about)
norsk: snakke ut om, fortelle åpent om, være ærlig om, åpne seg om
Frekvenslån
Et beslektet og overlappende fenomen er frekvenslån – det at ord og betydninger vi har fra før, blir vanligere på grunn av innflytelse fra andre språk, og ofte på bekostning av eksisterende synonymer.
Frekvenslån er særlig vanlig i nyere fagspråk (eksempler: lingvistisk for språklig, sosial for samfunnsmessig).
Det kan også skje på grunn av språklege motar, til dømes fordi det er prestisje knytt til eit framandt språk, på kostnad av eldre, innfødde ord.
Når eit lånord i form eller bøying skil seg ut frå vanlege, innfødde ord, kallar ein det ofte framandord, til forskjell frå lånord i snevrare forstand, der orda er tilpassa strukturen i språket det er lånt inn i.
Alle desse orda er lånte frå tysk gjennom dansk.
Lånord i norsk
I norsk finn vi grupper av lånord som står i samband med ulike historiske storhendingar opp gjennom tidene. Kopier denne teksten og lim han inn i litteraturlista di: Nordbø, Børge: lånord i Store norske leksikon på snl.no. For eksempel er hverken det direkte lånet «So what?» eller oversettelseslånet «Så hva?» særlige nyttige tillegg til «Hva så?».
Når vi ikke har dekkende ord og uttrykk fra før, er fraselån ofte av det gode.
En gruppe oversettelseslån kan også kalles grammatiske lån; vi har en egen artikkel i basen om slike.
I listene nedenfor har vi bare tatt med et utvalg av de mulige skrivemåtene på norsk, nærmere bestemt på bokmål.
Enkeltord: betydningslån
Det kalles betydningslån når ord som finnes i norsk fra før, får en ny betydning hentet fra tilsvarende eller lignende ord i et annet språk.
Det finnes flere andre tradisjonelle bruksmåter som ligner på den engelske, så det kan være vanskelig å vurdere om en formulering med trenge har rot i oversettelseslån.
Det samme gjelder grensa mot gjenoppliving av eldre hjemlige betydninger. Dei er ein del av generelle retningslinjer for normering og gjeld frå 1. En metafor som å sitte på gjerdet er både vanskelig og unødvendig å erstatte, og å gå slik og slik (f.eks.